О студии

12 декабря

Тот самый русский голос Аль Пачино – Владимир Ерёмин.

Когда мы смотрим интересный фильм с классной озвучкой, то никогда не задумываемся о том, сколько работы стоит за адаптацией фильма на русский язык. Многие ведущие американские актёры говорят строго утвержденными Голливудом русскоязычными актёрами дубляжа. И сегодня у нас интервью с известным российским кино актёром и актёром дубляжа Владимиром Ерёминым, который давно работает в озвучке фильмов и пожалуй самым ярким его примером работы в дубляже можно называть работу с героями знаменитого Аль Пачино. Итак, встречайте – Владимир Еёрмин – русский голос Аль Пачино.

Как подбирается голос для определенной роли, вот например Аль Пачино, для знаменитого фильма «Крестный отец»?

Если говорить об Аль Пачино – это была довольно серьезная работа, которая растянулась на недели, наверное, две. Если учесть что вот сейчас картина дублируется 3-5 дней, то тогда это растянулась на 2 недели и у меня была возможность поискать Аль Пачино тембрально пробовать, пробовать слушать, пробовать снова, понимать что это проба неудачная, снова попробовать.

А старались ли вы быть похож на голос актера, что бы ваш голос был похож на Аль Пачино?

Ну разумеется, это одно из условий. Когда возникает проба на того или иного актера, эту пробу отправляют в Америку, вставляют в компьютер и не зная актера американские заказчики по вибрации смотрят на сколько один голос соответствует другому. Их не интересуют актерские возможности этого претендента, их волнует только звуковое, тембровое, регистровое тождество, вот так было и в том случае.

Что вы посоветуете начинающим актером дубляжа?

Я могу посоветовать только одно – надо работать, работать и еще раз работать. Ни жалея ни себя, ни времени, ни сил, ни близких своих, потому что только через труд можно добиться по-настоящему чего-то интересного. В этом совете нет ничего нового и все это знают об этом, но к сожалению поступают так по-настоящему только единицы, те которые умеют по-настоящему работать, те которые умеют добиваться настоящего успеха.

А есть ли разница в работе над рекламным текстом и вот над большими объемами текстам?

Ну, я думаю что особых подходов нет, так и особой нет разницы. Я думаю что там и там присутствует какой-то этап анализа этого текста, потом есть момент включения фантазии. Как это должно звучать, опять-таки исходя из того или иного материала, есть собственно этап уже воплощение того что тебе привиделось, почудилось, услышалось, ты это делаешь, просто воплощаешь, прослушиваешь результат в зависимости от того какие ты себе замечание сделал -делаешь новый дубль.

А как не переиграть? Вот вы сегодня многим делали замечание, что это уже отстранённое просто прочтение.

Ну, отчасти органика она конечно вещь врождённая. Органики очень трудно научить. Недаром в театральных институтах такой огромный хвост всегда стоит и какой огромный, невероятный конкурс. Но я уверен в том, что органику можно нарабатывать, если она не очень высока у того или иного актера или актрисы. Я думаю, что опять же упорная работа, постоянным обузданием себя, постоянно контролем над собой можно добиваться хороших результатов.

Как сделать так чтобы у текста появилась вот такая магия как у вас? Возможно, вообще такого добиться?

Магию производит личность в которой есть как правило своя собственная загадка, своя собственное представление о мире, своей собственной индивидуальности. Надо много читать, много смотреть, много слушать, надо постоянно находиться в состоянии постоянной неудовлетворенности, надо испытывать колоссальное любопытство и любознательность ко всему, что тебя окружает.

И на протяжении многих лет черпаете вдохновение и всё равно не устаете? Не надоедает вам читать, всё равно вы испытываете восторг перед текстами, радость от работы?

Знаете, я ведь много работаю в театрах. Когда приходишь на спектакль ты получаешь много очень от аудитории, ты огромное количество энергии выбрасываешь в зал, но и получаешь.



Поделитесь: